El Mundo Article: Lies and Plagiarism


In an article published last Sunday by Aníbal Malvar in El Mundo:

Malvar quotes a conversation between the inspectors João Tavares describing the virtues of “improvisation” of the “Portuguese cops” to Francisco Meireles, a conversation the journalist affirms he heard and met on the 23rd of April of 2008, ’23 de abril de 2008. El periodista aparca el coche en el mismo lugar donde Tavares y Meireles esperaban’ [The Journalist parks the car in the same place where Tavares and Meireles waited for him] – this is odd, and the Spanish ‘journalist’ could never had been in a meeting with these 2 inspectors, less alone to hear them speak. Why?

For those who may not know, the inspectors João Tavares and Francisco Meireles are fictional characters from a book titled ‘A Estrela de Madeleine’, by Paulo Pereira Cristóvão, and the sentences that the characters speak in the novel are the ones the journalist affirms he heard.

Malvar’s version in Spanish, from the El Mundo’s article which is word by word a copy of the text from Paulo Cristovão’s book in Chapter 9, page 63:

«No podemos perder nunca nuestra intuición de policías, cojones. Tenemos que seguir siendo mañosos… no somos noruegos, ni finlandeses, cojones. Somos portugas, y la bofia portuga se revuelve, improvisa, se fía de la intuición, se ayuda de los CSI, eso es cierto, pero también podemos andar por ahí como angelitos con batitas blancas, debidamente esterilizados, engominados y comiendo hojitas de lechuga porque son más saludables. La malta fuma, le gusta comer y beber unas copas».(…)

And a bit of creative writing where the journalist reports what he heard from João Tavares:

«La pequeña, infelizmente para nosotros y sobre todo para ella, ya no está en el mundo de los vivos. Incluso, si alguien la tuviera en su poder, ¿la iba a mantener viva sabiendo que es la niña más buscada del mundo? Yo creo que no. La publicidad desmesurada que le dieron [los padres, desde la primera noche] a su rostro y su iris especial fueron su condenación. El resto es palabrería, compañero. Murió y que Dios cuide de ella, porque era una inocente que cayó en un mundo de bestias puras». Lo dice Joao Tavares.

Which translated means: The little Girl, unfortunately for us and specially for her, is not in the world of the living anymore. Actually, if someone had her would they keep her alive knowings she is the most searched girl in the world? I don’t think so. The huge publicity given by the parents since the first night to her face and eye in particular was her condemnation. The rest is words, mate. She died and may God take care of her, because she was an innocent girl who fell in a world of pure beasts. Said João Tavares.

Funny how the above seems to be a mix of comments done by Carlos Anjos and Moita Flores, actually I can’t find this in the book ‘A Estrela de Madeleine’, anyway the main point here is that the journalist here is listening to João Tavares – a fictional character.

Excerpts of the Book “A Estrela de Madeleine” by Paulo Pereira Cristovão

The science and the cunning

Chapter 9
Page 63

«(…) speaks João Tavares, the inspector who is the chief of Francisco Meireles:

– We can not loose our intuition as cops, ‘caraças’ [crap]! We have to be wilful… we are not Norwegian nor Finns, ‘caraças’ [crap]! We are ‘Portugas’ [Portuguese] and the Portuguese cops improvise, count on intuition, uses the help of the CSI’s, sure, because it is not possible to do everything without them, but we cannot ‘walk’ done here like little angels in little white lab coats, properly sterilized, ‘engomadinhos’ [in a stiff manner] and eating leaves of lettuce at lunch because it is healthier and because the ‘camones’ [foreigners] think that is better, do you understand? We smoke, we like to eat and to drink. And so what?« We are good police officers and whoever wants to compare results with us will lose.»

Excertos do Livro “A Estrela De Madeleine” por Paulo Pereira Cristovão

A ciência e a manha
9º Capítulo
Página 63

«(…) fala João Tavares, o inspector que é o chefe de Francisco Meireles:

– Não podemos nunca perder a nossa intuição de polícias, caraças! Temos de continuar a ser manhosos… não somos noruegueses nem finlandeses, caraças! Somos portugas, e o bófia portuga desenrasca-se, improvisa, acredita na intuição, socorre-se dos CSI’s, é certo, porque também não se pode fazer tudo sem eles, mas também não podemos andar aqui feitos anjinhos com batinhas brancas, devidamente esterilizados, engomadinhos e a comer folhas de alface ao almoço porque assim é mais saudável e porque assim os camones já acham que está bem, entendes? A malta fuma, gosta de comer e de beber uns copos. E depois?
«Somos bons polícias e venha de lá quem quiser para comparar resultados com a gente que ficam todos a perder.»

Gonçalo Amaral’s alleged Interviews

As well, in this latest article Malvar reuses and adds some words in an alleged ‘interview’ to Gonçalo Amaral, an interview published back in September 2007, and pastes it in the new article giving the impression that he is still following the the investigation. Amaral declined and was forbidden to comment by the Portuguese secrecy code of Justice.

«The PJ general direction of Lisbon has denied him the permission to grant to us an interview, but it is necessary to try it. His denial is kind and flat.

– Don’t you even want to answer to the personal accusations that were done to you by the English press?

– No.

– Don’t you get bother with so much media noise? This doesn’t obstruct your work?

– As Saint Joseph said, ‘Justice is done in silence’. Muito obrigado. [Thank you]»

In the new interview the journalist, besides quoting fictional characters as if they were real the Spanish journalist also affirms he was the first to get an interview from Gonçalo Amaral – looks like another Nacho Abad baseless allegation. Malvar then adds that to do that interview he promised to keep Gonçalo Amaral as an anonymous source, but now because he is going to retire that fact doesn’t matter at all. What this shows, is if Amaral had given this interview to Malvar at all, then Malvar against all the journalist ethics used in Europe and in Spain had in fact broke the Deontological Code for the Journalistic Profession adopted by Federation of the Spanish Press. An ethical journalist must honour an agreement, not to use the name of a source unless the source explicitly agrees to release him from any promise of confidentiality. A reporter should never assume that a change in the interviewee’s circumstances justifies release of his name, as Malvar has done in saying it is alright for him to use Amaral’s name because Amaral is about to retire from the PJ.


The right to keep professional secrecy is a right of a journalist, but it is also an obligation which guarantess the confidentiality of the sources of information.

Therefore, a journalist shall guarantee the right of the sources of information to stay anonyme, if so has been requested. However, this professional obligation shall exceptionally not be applied, if it has been proved that the source has consciously falsified information or if revealing the source is the only way to avoid serious and instant damage to people.»

Aníbal Malvar also added a few more words to Gonçalo Amaral’s statement which you can read in the full translation of the El Mundo article bellow.

Paulo Santos, Amaral’s lawyer said on monday to Lusa News Agency: “Those statements are a complete lie. Gonçalo Amaral never told the journalist anything. They seem to be citations that were collected from the book about Maddie, which was written by former PJ inspector Paulo Cristóvão”, he referred.

Full article translated from El Mundo

A PUNTO de cumplirse el aniversario, «Crónica» regresa a Praia da Luz y contempla cómo policías lusos e ingleses se preocupan más de su guerra íntima que de buscar a la niña. Los portugueses insisten: está muerta, y los McCann, implicados. Los británicos aún la creen viva
Sección: CRONICA
Fecha: 27.04.2008
Diario: EL MUNDO

Title: “Disappearance: The Mystery Uninterred:A Confused Year Without Madeleine”
On the brink of the anniversary, “Chronicle” returns to Praia da Luz and considers how Portuguese and British police are more worried over their private war than looking for the child. The Portuguese insist: she is dead, and the McCanns, implicated. The British still believe she is alive.
Section: Chronicle
Date: 27.04.2008
Journal: El Mundo

Texto: No podemos perder nunca nuestra intuición de policías, cojones. Tenemos que seguir siendo mañosos… no somos noruegos, ni finlandeses, cojones. Somos portugas, y la bofia portuga se revuelve, improvisa, se fía de la intuición, se ayuda de los CSI, eso es cierto, pero también podemos andar por ahí como angelitos con batitas blancas, debidamente esterilizados, engominados y comiendo hojitas de lechuga porque son más saludables. La malta fuma, le gusta comer y beber unas copas».

Text: We can never lose our policemen’s intuition, [expletive deleted]. We must remain skillful … we are not Norwegians, Finns,[expletive deleted]. We are Portuguese and Portuguese cops will dig around, improvise, rely on intuition, make use of the CSI, that is true, but we can also walk around like angels with white christening gowns, properly sterilized, starched and eating lettuce leaves because they are healthier. The member of the gang smokes, likes to eat and drink a few drinks.” [Note: “Malta,” so far as I know or can find in any dictionary, is not a Spanish word; it is Portuguese. It means “gang,” but rather in the sense, I think, of “our gang” or “band of brothers,” than any sort of group of bad fellows.]

Así arenga el chefe Joao Tavares, desde el asiento acompañante del Ford Focus, al inspector Francisco Meireles. Son bofia. Son malta. Son policía portuguesa. Cuando esta conversación ocurre, hace ya cinco meses que desapareció Madeleine McCann del apartamento de sus padres en la localidad algarvenha de Praia da Luz. Desde aquella noche del 3 de mayo en que esfumaron a la niña, hacen ese viaje desde Portimao a Luz con asiduidad. De noche. Tantas veces lo han hecho en estos cinco meses que Meireles podría apartar las manos del volante, porque el Ford Focus ya se tiene que saber los 21 kilómetros de memoria. Si no se lo sabe de memoria, es que el Ford Focus es también un portuga, un malta. Esa noche, Tavares está cabreado, y por eso ha querido volver. Es la noche del 2 de octubre de 2007 y esa tarde han apartado de la investigación a su jefe, Gonçalo Amaral. Lo han apartado, según él, por culpa de esos ingleses que comen lechuga y que intentan proteger a los McCann: porque Amaral, Tavares, Meireles y todo el grupo de la Polícia Judiciária de Portimao están convecidos de que el matrimonio es culpable de la desaparición de su niña. Y de que han conseguido ocultarlo gracias a las influencias de alto nivel de que los McCann gozan en el Gobierno británico.

So exhorts the chief Joao Tavares, from the passenger seat of the Ford Focus, to the inspector Francisco Meireles. They are cops. They are a gang of friends. They are Portuguese police. When this conversation occurs, it has been five months since Madeleine McCann disappeared from the apartment of her parents in the Algarvian locality of Praia da Luz. Since that night of May 3 in which the girl disappeared, they make this trip from Portimao to Luz frequently. At night. They have done it so many times in these five months that Meireles could remove his hands from the steering wheel, because the Ford Focus already knows the 21 km from memory. If you don’t know it by heart, the Ford Focus is also Portuguese, a brother. That night, Tavares is angry, and therefore wanted to return. It is the night of October 2, 2007 and his boss, Gonçalo Amaral, has been removed from the investigation. Amaral has been removed, he says, because of those lettuce-eating Englishmen who are trying to protect the McCanns: because Amaral Tavares, Meireles and the whole group of Polícia Judiciária of Portimao are convinced that the couple are guilty of the disappearance of their daughter. And they have succeeded in concealing it thanks to the high-level influence that the McCanns enjoy in the British Government.

23 de abril de 2008. El periodista aparca el coche en el mismo lugar donde Tavares y Meireles esperaban: «A ver si la niña muerta nos dice algo». La niña sigue callada…
La cancela del apartamento 5-A de la Rua Françisco Gentil Martins está cerrada con un candado cutre, por si aún hay curiosos o peregrinos hacia el misterio insepulto de la Virgen Madeleine. Ya, en el Algarve, nadie se preocupa de ella. No ha bajado el turismo. Los periódicos vuelven a vender lo que vendían antes (llegaron a triplicar tirada y visitas a sus sites en la época caliente de la investigación). En el pequeño jardín, florecen, ordenadamente asilvestradas, algunas flores que alguien debe de cuidar para salvaguardarlas de la seca de este verano prematuro. A las holandesas del barrio ya se les han escocido los escotes horizontales con tanto sol, y eso que aún no ha terminado abril. Todo sigue igual que antes de Maddie. Los que más se acuerdan son los únicos de esta barriada lujosa de casitas blancas que hablan portugués: el servicio doméstico, los repartidores, los pescaderos.

April 23, 2008. The journalist parks the car at the same place and Tavares Meireles waits: “To see if the dead girl tells us something.” The girl remains silent …
The little fence of apartment 5-A Rua Françisco Gentil Martins is closed with a cumbersome padlock, because there are still curious pilgrims to the unburied mystery of the Virgin Madeleine. Already, in the Algarve, nobody is worried about her. Tourism has not fallen. The periodicals re-sell what they sold before (they tripled their print runs and visits to their sites in the hot period of the investigation). In the small garden are blooming well-arranged wildflowers, some flowers that someone must take care to safeguard from the dryness of this premature summer. The tulips of the neighbourhood are already lying down in the sun, and April has not yet ended. Everything remains as before Maddie. They who most agree are the only ones of this luxurious neighbourhood of white houses that speak Portuguese: the domestic servants, the delivery men, the fishmongers.

En Porto da Luz no hay censo. La población es flotante. Ingleses, franceses, alemanes, americanos que aparecen un verano y desaparecen para siempre. Eso sí, gente bien que no está acostumbrada a perder un niño.

In Porto da Luz [Note: Must mean PRAIA da Luz.] there is no census. The population is floating [fluid]. British, French, Germans, Americans appear for a summer and disappear forever. Of course, no one is accustomed to losing a child.

Por eso, quizá, los McCann actuaron con tan escaso tino aquella noche del 3 de mayo. Llamaron antes a Gran Bretaña que a la policía portuguesa. Y, antes que a la policía portuguesa, llamaron a todos sus vecinos, con lo que cuando Gonçalo Amaral, coordinador de la Polícia Judiciária, llegó con su equipo de investigadores, el apartamento 5-A de la Rua Françisco Gentil estaba colapsado de británicos orondos y autosatisfechos organizando como mariscales batidas de búsqueda para las que nunca se pusieron de acuerdo. Y pisoteando pruebas como imbéciles.

So, perhaps, the McCanns acted with little good sense that night of May 3. They called Britain before the Portuguese police. And, before the Portuguese police, they called all their neighbours, so that when Gonçalo Amaral, coordinator of the Polícia Judiciária, arrived with his team of investigators, the flat at 5-A Françisco Gentil de la Rua was brought to a standstill by fat, British, self-designated field marshals organizing searches on which there was no agreement. And trampling evidence like imbeciles.

Fue lo primero que mosqueó a Gonçalo Amaral, que este miércoles, después de 28 años en el cuerpo, ha abandonado la policía quedándose con una pensión miserable de 1.000 euros mensuales. ¿Por qué? «Hay cosas que no tienen precio. La dignidad es una de ellas, y le ha sido retirada por sus superiores de Lisboa», comentó uno de sus hombres, que lleva una década trabajando junto a él.

It was the first thing that made Gonçalo Amaral suspicious, who on Wednesday after 28 years on the force, has agreed to leave the police with a paltry pension of 1,000 euros per month. Why? “There are things that have no price. Dignity is one of them, and it has been withdrawn by their superiors in Lisbon,” said one of his men, who spent a decade a decade working alongside him.

El pecado de Amaral fue de pensamiento -después sería de palabra y obra, nunca de omisión- ya esa primera noche: cuando llegaron los portugas ya todo el mundo, empezando por Kate y Gerry McCann, hablaban de rapto. Nadie se planteaba que la niña de tres años se hubiera marchado por su propio pie, a pesar de que los McCann reconocían no haber echado el cerrojo por si sucedía algo en la casa. Y a todo su grupo de la Judiciária le mosqueó otra cosa: los gemelos Sean y Amelie, a pesar del vociferio de todos aquellos cerveceros mariscales ingleses en el salón contiguo, no se despertaron en ningún momento. Ni siquiera cuando los padres decidieron trasladarlos en brazos a otra estancia abrieron los ojos.
-Esos niños estaban dopados, como se demostró luego.
-Eso no se demostró.
-No se comprobaron muchas cosas.

The sin of Amaral was of thinking – after it would be of word and deed, not of omission – ever since that first night: when the Portuguese arrived and the whole world, starting with Kate and Gerry McCann, spoke of abduction. Nobody suggested that the three-year-old girl could have left by her own feet, despite the McCanns’ admitting not bolting the door in case something happened in the house. And his entire group of Judiciária suspected another thing: the twins Sean and Amelie, despite all those beery British field marshals in the adjoining room, were not awakened at any time. Neither when the parents decided to move them in their arms to another room did they open their eyes.

  • These kids were doped, as it showed then.
  • That was not proved.
  • Many things were not checked.

No sólo es el equipo de Amaral el que en el Algarve piensa que la investigación sobre los culpables McCann no ha existido. El periodista Helder Nunes, director del semanario Barlovento de Portimao, y que ha seguido muy pormenorizadamente el caso Maddie, anunciaba a Crónica pocas horas antes de que ocurriera la noticia de la semana: «Gonçalo Amaral va a dejar la policía y va a escribir el libro de lo que realmente pasó con Maddie» (Amaral, que ya no habla con la prensa, anunciaba su dimisión apenas tres horas después alegando que quería recuperar su «libertad de expresión».

It is not only Amaral’s team in the Algarve that thinks that the investigation on the McCann culprits has not existed. The journalist Helder Nunes, director of the weekly Windward of Portimao, and who has followed the Maddie case in great detail, announced to Chronicle a few hours before it happened the news of the week: “Gonçalo Amaral will leave the police and will write the book of what really happened to Maddie.” (Amaral, who no longer speaks with the press, announced his resignation just three hours after claiming that he wanted to regain his ‘freedom of expression ‘).

Nunes, que conoce a Amaral, explica sus razones antes de que la decisión del policía se oficialice: «La policía portuguesa está convencida de que hubo un accidente en casa, de que los McCann tienen una posición social y política que defender y de que se vuelven locos y se deshacen del cadáver. Los policías ingleses se pasan toda la investigación ocultando las pruebas que puedan incriminar a los McCann, porque eso implicaría a Gordon Brown». Nunes no olvida que el primer ministro británico les prestó a los padres a uno de sus asesores más cercanos, Clarence Mitchell, para que fuera el portavoz de la familia ante los medios. No olvida que Gerry McCann estaba en el punto de mira del ministerio de Sanidad británico para acceder a un cargo gubernamental de relevancia. No olvida que los padres llamaron antes a Gran Bretaña que al 112 portugués, cuando éstos estaban más cerca.

Nunes, who knows Amaral, explained his reasons before the decision of the police will have been formalized: “The Portuguese police are convinced that there was an accident at home, that the McCanns have a social and political position to defend and that they went mad and disposed of the corpse. The British police spend the whole investigation by concealing evidence that might incriminate the McCanns, because that would involve Gordon Brown.” Nunes does not forget that the British prime minister gave to the parents one of his closest advisers, Clarence Mitchell, to be the spokesman for the family before the media. Do not forget that Gerry McCann was in the spotlight of the British ministry of Health to access a relevant government office. Do not forget that parents called Britain prior to the Portuguese 112, when they were closer.

Crónica estuvo con Gonçalo Amaral, «el gran enemigo de los McCann» -como titulaba el jueves su renuncia a la policía el diario portugués 24 horas-, una semana antes de que lo apartaran del caso.

Chronicle was with Gonçalo Amaral, “the great enemy of the McCanns” -as his resignation on Thursday to the police was called by the Portuguese newspaper 24 oras – one week before he was to depart from the case. [Note: This is a rehash of an interview that was printed in September 2007.]

-Tú no has visto a la madre. Tú no conoces a la madre. Es fría. Es lista. Es una actriz.
Amaral fue apartado por criticar ante la prensa el empeño ocultista de la policía inglesa, su empecinamiento en evitar que los McCann fueran investigados. Y, además, imputó a los McCann tras un tenso interrogatorio nocturno el 7 de septiembre. Dos días después, la pareja y los gemelos huyeron del Algarve y se refugiaron en Gran Bretaña. Seis días más tarde, Amaral habla por vez primera con la prensa desde la desaparición de Maddie. Elige un medio extranjero: Crónica. Pide que el encuentro no se registre como entrevista sino como resultado de fuentes terceras. Sólo quiere que se transcriba su negativa cuando la prensa inglesa lo acaba de sodomizar: le han acusado de borracho, de vago y, lo que más le duele, de ir mal vestido.
-¿No desea responder a las acusaciones?
-¿No le molesta tanto ruido mediático?
-Como dijo San José, la Justicia se hace en silencio.

– You have not seen the mother. You do not know the mother. She is cold. She is smart. She is an actress.
Amaral was set off by the press to criticize the efforts of the occult British police, their stubbornness in preventing the McCann investigation. And also charged to McCann after a tense night interrogation on 7 September. Two days later, the couple and the twins fled the Algarve and took refuge in Britain. Six days later, Amaral spoke for the first time with the press since the disappearance of Maddie. He chose a foreign means: Chronicle. He requested that the meeting not be recorded as an interview but as a result of third [party] sources. He only wants to be transcribed his denials in those matters in which the British press has just screwed him: they have accused him of drunkenness, laziness, and, that which hurts him most, of being a bad dresser.
— Do you not want to respond to the accusations?
– No.
— Doesn’t the media commotion bother him so much?
– As San José said, justice is done in silence.

Ahora ya no es necesario mantener aquel anonimato. Gonçalo Amaral quedó con el periodista en un bar arrabalero de Olhao, a 80 kilómetros de Portimao. Su aspecto concuerda con el que le reprochan los lechugueros británicos: sin duda, ha dormido con el traje puesto en los últimos tres días; los que lleva sin afeitarse; como tiene fama de alcohólico, el periodista -también con cierto gusto- pide un whisky tras otro durante la entrevista, vasos que los ojos enrojecidos de Amaral siguen con ansiedad dipsómana; pero el Torrente que escenifica Gonçalo Amaral sobre mis whiskies y sus aguas enseguida muestra otras cartas:
-Tu me estás hablando de novelas policíacas. Tú escribes novelas policíacas. Yo hago otras cosas. Yo leo otras cosas. No las que lees tú. Y leo mucho.
Después uno se entera de que Torrente ha estudiado, con las notas más altas de su promoción, Criminología, Psicología, Sociología y Derecho. Un día uno de sus subordinados le preguntó:
-Jefe, ¿y cuál es la rama de investigación que más te pone?
-Las personas.

It is no longer necessary to maintain that anonymity. Gonçalo Amaral met with the journalist in an uncouth bar in Olhao, 80 kilometres from Portimao. His appearance agrees with that of which he is accused by the British lettuce-eaters: undoubtedly he has slept in the suit in the past three days; he hasn’t shaved; as he has a reputation as a drinker, the journalist- also with true pleasure –orders one whisky after another during the interview, glasses that the red eyes of Amaral continue following with anxiety; but the Torrente who dramatised Gonçalo Amaral on my whiskies and his waters immediately shows other cards:
– You’re talking to me of police novels. You write police novels. I do other things. I read other things. I do not you see you. And I read a lot.
Afterwards one learns that Torrente has studied, with the highest marks for his promotion, criminology, psychology, sociology and law. One day one of his subordinates asked him:
– Chief, and what is the branch of investigation that puts you over?
– People.
[Note: The journalist appears to have given Amaral the nickname “el Torrente,” which in Spanish means the rushing stream, the torrent, or the flood. Since it appears that he is also saying that Amaral – somewhat longingly – stuck to water whilst watching the journalist drink water, perhaps this is a play on the fact that Amaral was drinking water rather than spirits that night.]

No le importa que le tachen de borracho o de vago. Lo que le molesta es que la prensa inglesa se meta con sus trajes arrugados, valleinclanescos, sudarios de su sueño durante tres días de vela en un sillón de la Judiciária, con migas en las solapas y en el entendimiento (que las lleva):
-Pero coño, Aníbal. ¡Que este traje es de Hugo Boss!

It is not important that they labeled him drunk or lazy. What bothers him is the English press with their objective of wrinkled suits, sweaty from three sleepness nights of sitting in an armchair in the Judiciária, with crumbs in lapels and in the understanding (that he is wearing them):
But [very bad word that Mum told me never to say], Aníbal. This suit is Hugo Boss!

Finalmente, a Gonçalo Amaral lo despidieron como coordinador de la investigación el 2 de octubre de 2007 (25 días después de inculpar a los McCann). Las razones: había hablado con la prensa -Crónica primero y el Diario de Noticias portugués una semana más tarde- criticando a la entorpecedora policía británica.

Finally, Gonçalo Amaral was dismissed as the coordinator of the investigation on 2 October 2007 (25 days after the McCanns were accused). [Note: The McCanns have not been formally accused. The writer is obviously referring to their being made arguidos.] The reasons: he had spoken to the press – Chronicle first and Portuguese Diario de Noticias one week later – criticizing the obstructionist British police. [Note: The adjective entorpecedora, as applied to the British police, is an important choice of words, in my opinion, and it is not possible to determine exactly what the author is saying. The Spanish verb entorpecer can mean to obstruct, to hinder, to set back, and also, in the sense of work, to delay. All I can say is, pick one. The meaning clearly is that the British police were not helping matters.]

Crónica ha conseguido hablar con uno de los colaboradores de Amaral. A pesar de haber dimitido el miércoles, no ha tirado la toalla. Prepara un libro, el libro, sobre la vergüenza sentida por los investigadores portugueses ante la presión de los ingleses en este tema. No es el único.

Chronicle has managed to speak with one of the collaborators of Amaral. Despite having resigned on Wednesday, he has not thrown in the towel. He is preparing a book, the book, about the shame felt by Portuguese investigators faced with pressure from the British in this matter. You’re not alone.

Paulo Pereira Cristóvao estuvo entre 1990 y 2007 en la Polícia Judiciária como inspector. Trabajó en los departamentos (sic) de Combate y Bandidismo, de Tráfico de Seres Humanos, de Terrorismo, de Mafias del Este. En su éxito editorial A estrela de Madeleine -recién publicado en Portugal por la editorial Presença-, confirma con nombres y apellidos todas la teorías de Amaral: a los padres se les murió la niña; lo ocultaron para evitar una cárcel portuguesa que consideran del tercer mundo; implicaron a sus amigos y a altos funcionarios británicos [la presencia del MI6 en la zona es caldo común con el que viven desde entonces policías y periodistas algarveños]; hicieron desaparecer el cuerpo; convirtieron el caso en la desaparición mediática más grande de toda la historia; adelantaron en rueda de prensa pistas falsas… Nadie ha demandado a Pereira Cristaváo. Su obra no está en las estanterías de las librerías: se vende apilada sobre los mostradores.

Between 1990 and 2007 Paulo Pereira Cristovao was in the Policia Judiciaria as an inspector. He worked in the departments of Combate y Bandidismo, human trafficking, terrorism, and eastern Mafias. In his publishing success “A Estrela de Madeleine” – recently pubhished in Portugal by the publisher Presença – he confirms with names and surnames all Amaral’s theories: their little girl died; they concealed it to avoid a Portuguese prison, which they consider Third World; they involved their friends and high British officials (the presence of MI6 in the area is common knowledge with police and journalists living in the Algarve since then; they made the body disappear; turned the case of the disappearance into the biggest media event in all history; they put forward a false trail in press conference[s]. No one has sued Pereira Cristavao. His work is not on the shelves of bookstores: it is sold piled on top of the counters.

Julián Peribáñez es detective. La agencia de Julián Peribáñez, detective de la agencia Método Tres, lleva siete meses buscando a Madeleine. Y, contrariamente a lo que piensa la bofia portuga, la buscan viva. Más de 20 detectives han trabajado simultáneamente en el caso. Un coste exorbitado. Han atendido más de 2.500 pistas y han seguido más de un centenar en Argentina, México, Marruecos, Bosnia, Portugal… «Nosotros seguimos buscando a Madeleine viva. En caso contrario, no lo haríamos», dice convencido. Él no desprecia a la bofia portuga, pero sigue la estela de los investigadores británicos: Maddie está viva; los padres no tienen nada que ver; los portugas se sienten colonizados y van a lo fácil.

Julian Peribáñez is a detective. The agency of Julian Peribáñez, detective of the agency Metodo 3, has taken seven months searching for Madeleine. And contrary to what the Portuguese cops think, they are looking for her alive. More than 20 detectives have worked simultaneously on the case. An exorbitant cost. [Note: The Spanish word would be “exorbitante,” but I can’t think of any other way to translate it.] They have checked more than 2,500 clues and have followed a hundred in Argentina, Mexico, Morocco, Bosnia, Portugal … “We continue to look for Madeleine alive. Otherwise we would not be doing it,” he says, convinced. He does not scorn the Portuguese police, but he follows the trail of the British investigators: Maddie is alive; the parents have nothing to do with it; the Portuguese feel they are being treated like a colony and are going at it the easy way.

«La pequeña, infelizmente para nosotros y sobre todo para ella, ya no está en el mundo de los vivos. Incluso, si alguien la tuviera en su poder, ¿la iba a mantener viva sabiendo que es la niña más buscada del mundo? Yo creo que no. La publicidad desmesurada que le dieron [los padres, desde la primera noche] a su rostro y su iris especial fueron su condenación. El resto es palabrería, compañero. Murió y que Dios cuide de ella, porque era una inocente que cayó en un mundo de bestias puras». Lo dice Joao Tavares. Amén.

“The little girl, unfortunately for us and especially for her, is no longer in the world of the living. Even if someone had her in his possession, would he keep her alive knowing that she is the most looked-for little girl in the world? I do not think so. The excessive advertising that [the parents ]gave, since the first night, to her face and iris were her special condemnation. The rest is lip service, friend. She died and may God take care of her, because she was an innocent who fell into a world of pure beasts.” Thus said Joao Tavares. Amen.


Tras un año, el caso Maddie se ha convertido en un puzzle imposible de resolver. Todas las pistas que, en algún momento, parecían definitivas, fueron después bulos o callejones sin salida. Estas son algunas:

After one year, the Maddie case has been converted into an impossible to resolve puzzle. All tracks that, at some point, seemed definitive, were afterwards dead ends. Here are some:

Padres sospechosos. Cuatro meses después de la desaparición, Kate y Gerry McCann son declarados sospechosos, por la policía lusa, de la muerte accidental de su hija tras ser interrogados por separado. Las contradicciones en que cayeron -defienden que se turnaron para vigilar a sus hijos mientras varios testigos aseguran que no se movieron; dijeron que alguien había entrado desde fuera pero la contraventana no estaba forzada y negaron haber salido esa tarde del apartamento, cuando fueron filmados en una heladería- les pusieron en el punto de mira de la misma prensa británica que hace un mes les pidió perdón.

Parents suspects. Four months after the disappearance, Kate and Gerry McCann are declared suspects by the Portuguese police, of the accidental death of their daughter after being interrogated separately. The contradictions into which they fell- they argue that they were taking turns in order to monitor their children while several witnesses claim that they had not moved; they said that someone had come from outside but the window shutter was not forced and denied having left the apartment that afternoon, when they were filmed in an ice cream shop – they were put in the spotlight of the same British press that a month ago apologized to them.

Somníferos. La Policía llegó a barajar la hipótesis de que la muerte de Madeleine la hubiese causado una sobredosis de somníferos. Del diario de Kate se desprende las dificultades de ésta para dominar a la pequeña, «hiperactiva» según la madre. Hasta el padre de Kate llegó a especular en público (aunque fuera para negarlo) con esa posibilidad. También se publicó que tras el nacimiento de los gemelos, Madeleine fue sometida a un tratamiento para controlar los celos y los médicos le recetaron tranquilizantes. El rastro de las pastillas también se esfumó, aunque los gemelos durmieran como angelitos ante 40 personas la noche de autos.

Sedatives. The Police went so far as to consider the hypothesis that the death of Madeleine had been caused by an overdose of sedatives. From Kate’s diary can be inferred her difficulties in controlling the child, “hyperactive” according to the mother. Kate’s father went so far as to speculate in public (albeit to deny it) with that possibility. It was also published that after the birth of the twins, Madeleine was subjected to treatment to control jealousy and the doctors prescribed tranquilizers. The track of the pills also faded away, although the twins slept like as angels in the presence of 40 people the night in question.

Los amigos. Los McCann cenaron la noche de la desaparición con otros tres matrimonios de médicos, y la madre de uno de ellos, en el restaurante Tapas, a 30 metros del hotel. Las versiones no coinciden en algunos detalles como los que atañen a la vigilancia de los niños. Jade Taner, presente en esa mesa, asegura haber visto a un hombre con un niño en los brazos. Su descripción -pelo oscuro, delgado, 1,70 metros-, sirvió para hacer un retrato robot sobre el presunto secuestrador. Inculpaba a un vecino de oídas de una tercera. Cuestión de celos. Hace unos días todos fueron llamados de nuevo a declarar. Ningún avance.

The friends. The McCanns had dinner the night of the disappearance with three other couples of doctors, and the mother of one of them, at the Tapas restaurant, 30 metres from the hotel. The versions do not coincide in some details as those relating to monitoring of the children. Jade Taner [sic, should be Jane Tanner], present at that table, says she saw a man with a child in his arms. His description-dark hair, slim, 1.70 meters, served to make a portrait robot [efit] on the alleged hijacker. He was accused by hearsay of a third party neighbour. Question of jealousy. A few days ago all were called back to testify. No progress.

El «criminal». Robert Murat es un ciudadano británico que vive con su madre cerca de donde desapareció la niña. Fue el primer sospechoso -15 de mayo-. Quedó en libertad por falta de pruebas. Hijo de portugués, está divorciado y tiene una niña de cuatro años que vive con su ex mujer en Inglaterra. Fue denunciado por la periodista Lori Campell, del Sunday Mirror, extrañada por su comportamiento durante la investigación, en los que trabajó como traductor para la Policía. Anuncia querellas a diestro y siniestro.

The “criminal”. Robert Murat is a British citizen who lives with his mother near where the girl disappeared. He was the first suspect – 15 May. He was released for lack of evidence. Son of a Portuguese, he is divorced and has a four-year girl who lives with his ex-wife in England. He was denounced by journalist Lori Campell, of the Sunday Mirror, for his strange behavior during the investigation, in which he worked as a translator for the police. He announces that he is bringing lawsuits left, right, and centre.

La sangre. Los perros utilizados por la Policía encontraron olor a cadáver en el piso y en la llave del coche, un Renault Scenic, que los McCann alquilaron tras la desaparición de su hija. También encontraron restos de sangre en el maletero. Antes ya habían aparecido otros en una pared del dormitorio ocupado por los padres de la niña. Sin embargo, los análisis de los laboratorios de Birmingham concluyeron que los restos del coche pertenecen a un hombre adulto con una probabilidad de un 72%. El que las paredes del apartamento fueran limpiadas con detergente, y la contaminación que fue la presencia la noche de autos de una cuarentena de personas en el apartamento, acabaron por invalidar estos restos como prueba.

The blood. The dogs used by the Police found cadaver odour on the floor and on the key of the car, a Renault Scenic, which the McCanns rented after the disappearance of their daughter. They also found traces of blood in the trunk. Before others had already appeared on a wall of the bedroom occupied by the parents of the girl. However, the analysis laboratories in Birmingham concluded that the remains in the car belonged to an adult male with a probability of 72%. The walls of the apartment were cleaned with detergent, and the contamination that was the result of the presence in the apartment that night of some 40 or so people, eventually invalidated these remains as evidence.

Huesos. El descubrimiento de unos huesos en una presa del Algarve en enero parecía el final. Eran de animal.

Bones. The discovery of some bones in a dam of the Algarve in January seemed the end. They were animal.

Fotos. Raro ha sido el mes que no han salido publicadas fotos con supuestas Madeleines en cualquier lugar del mundo: Marruecos, España, Holanda…

Pictures. Rare has been the month that has gone without published photos with alleged Madeleines anywhere in the world: Morocco, Spain, Holland …

El mulato. La coincidencia de unas fotos, donde se ve a un hombre mulato en un parque junto a Maddie antes de su desaparición y ese mismo personaje acompañando a Robert Murat tras su detención, hizo correr la hipótesis de una presunta red de pederastas dirigida por policías que sacaba niños del país para venderlos al extranjero con destino al tráfico de órganos. Todas las redes de pedofilia conocidas fueron barridas sin resultado.

The mulatto. The coincidence of some pictures, in which one sees a mulatto man in a park next to Maddie before her disappearance and the same character accompanying Robert Murat after his arrest, did run the hypothesis of an alleged paedophile network led by police who drew children of the country in order to sell them abroad for the purpose of the traffic in organs. All known paedophile networks were swept to no avail.

Huida. Tras presiones diplomáticas desde Londres, los McCann dejaron Portugal, a pesar de que el Código Penal portugués contempla (art. 138) el delito de negligencia por dejar a los niños solos sin cuidadora pudiendo pagarla.

The flight. Following diplomatic pressure from London, the McCanns left Portugal, although the Portuguese Penal Code provides (Article 138) the crime of negligence for leaving the children alone without a caregiver could have been charged.

Lead: Portugal. Secuestros. Personas desaparecidas. Caso de la niña Madeleine McCann. A punto de cumplirse el primera aniversario, «Crónica» regresa a Praia da Luz y contempla cómo policías lusos e ingleses se preocupan más de su guerra íntima que de buscar a la niña

Lead: Portugal. Abductions. Missing persons. Case of the girl Madeleine McCann. On the brink of the anniversary, “Chronicle” returns to Praia da Luz and considers how Portuguese and British police are more worried over their private war than looking for the child.

Signature: Anibal Malva

Minor Update: The story has reached the British media, another spin against the PJ. Daily Mail

space for the eventual media spinning plagiarism and lies as true facts

This was a collaboritve work done by Astro, Beachy, Joana, Tiffany, Stinky Sardine, The Academic, Anna, Santacoloma, Mercedes, Fenugreek, SkinnyDip, Eraumavez, Mantra, Kazlux, Cassen and other Spanish-speakers. To all a big Thank you, Muchissimas Gracias e Muito Obrigada.

Leave a Reply

You can add images to your comment by clicking here.


Log in | Designed by Gabfire themes